熟词僻义 | 当 tender 不再温柔
今天小站来和各位聊聊 tender 这个熟词。
说起 tender,你耳边是否会立马浮现起猫王的经典金曲《Love Me Tender》呢?猫王那深情而富有磁性的声音,但听一遍,就再难以忘记 tender 那柔情似水般的亲切与温柔,比如:
a tender glance
含情脉脉的一瞥a tender lover
情意绵绵的恋人
除了形容人感情细腻、温情慈爱和富有同情心外,tender 还常用于形容食物“嫩的、柔软的”。例如猪、牛的里脊肉(嫩腰肉)就有一个专有单词“tenderloin”表示,其中 loin 指“动物的腰肉或脊背肉”。
鲜嫩柔软的东西,给人的感觉要么“温和轻微”,要么“纤弱易碎”,甚至捧在手里还有些“微妙棘手”或“敏感”,比如:
a tender wind
微风extremely tender eggs
极易碎的蛋a tender situation
微妙的局势tender subjects
敏感话题
就是如此熟悉的一个 tender ,当它出现在《经济学人》2019年6月1日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Finally, on May 29th, he tendered his resignation to avoid the humiliation of defeat in an impending vote of no-confidence.
这句话大意是说, 最终于5月29日,他 tender 了他的辞呈,以避免在即将到来的不信任投票中遭受失败的羞辱。这里的 tender 是什么意思呢?把温柔代入其中显然逻辑不通。
首先简单科普一下,不信任投票又称不信任动议(motion of no confidence),中文俗称倒阁,是一种议会议案,一般由反对派提交给议会,一旦获得通过,即意味着内阁已不被议会所信任,要么解散内阁,要么重新举行大选。
如此看来,在不信任投票眼瞅着就要失败的情况下,与其遭人倒阁蒙羞,句中的 he 干脆不如自己先辞职算了。所以 tender his resignation 在句中的意思不难分析,就是“递交辞呈”。
既然是到了遭人倒阁这个份上了,说明句中的 he 身份不一般,若无意外,多半是个首相。而我们平常在表示“递交辞呈”这个概念时,一般都是用“hand in one's notice”或“hand in one's resignation”来表达。两者对比来看,不难判断出 tender 相比于 hand in ,是一种更为正式的“提出、提议、提供”,比如:
tender one's apologies
表示歉意
在正式提议这个概念中,有一种常见的商业操作叫做“投标”,也可以用 tender for sth 表示。与 bid 相比, tender 是一种相对正式的表达。另外, tender 也可以用作名词表示“投标(书)”,多见于英式英语,而在美式英语中,这一概念则常用 bid 表示。
除上述以外, tender 还有两个用法值得注意。一个是当 tender 用于形容身体部位时,这并不是说哪里身材柔美,而是指“疼痛的,一触就疼的”,比如:
My elbow was very tender after the injection.
打针后我的胳膊肘一碰就疼。
另一个是用习语 at a tender age 或 at the tender age of 表示“在少不更事或不谙世故的年纪”,比如:
She left home at the tender age of 12.
她12岁离家,还少不更事。
好了,关于 tender 就讲到这里。
往期回顾